Button-svg Transkribering

Anna Hellgren: Horace Engdahl översätter intervju med Peter Handke som Aftonbladet Kultur...

Redan medlem? Logga in

Få tillgång till alla inslag och transkriberingar från radio bubb.la

  • 20 euro/månad, ingen bindningstid
  • Alla 9 076 inslag från arkivet
  • Över 1 000 timmar ljudmaterial
  • Transkriberingar av alla inslag

För att bli prenumerant, gå till den här sidan:

Martin

Anna Hellgren Horras Ängdahl översätter intervju med Peter Hantke som Aftonbladet Kultur publicerar innehåller felöversättning där Hantkes ortodoxa och muslimska serber blir serbiska ortodoxa och muslimer för att tona ner den serb-nationalistiska propagandan som förnekar såväl bosniakernas existens som deras rätt till ett eget land.

Att ge priset till Hanke är sannolikt en hämndreaktion från den högmodiga akademin. Vad säger man? Kultur. Det är kulturdebatt på högsta nivå i alla fall. När Aftonbladet Kultur och Expressen Kultur, dessa giganter till institutioner, ryker ihop över den här meningen som Horace Engdahl eventuellt har översatt på ett tvivelaktigt sätt.

Det är så Aftonbladet Kultur som har publicerat en intervju med Peter Handke som ursprungligen gjordes i den tyska tidningen Die Zeit. Och den har då översatts till svenska av Horace Engdahl. Till att börja med så är kritiken här att Horace Engdahl inte är en kultur. Han är inte en oberoende, en objektiv bedömare för han själv är ledamot av Svenska Akademin som har delat ut pris till Peter Hantke nyligen.

Han är så att säga partimålet och därför borde man ha tagit en mer neutral och objektiv översättare. Men det som verkligen har rört om i grytan är översättningen av en specifik mening. Nu ska jag säga på förhand att det blir lite komplicerat och ni som lyssnar på ljudversion av Radio Bubbla kommer nog inte att ödla lite svårt. hänga med. Ni kanske vill skriva ner meningarna för att titta eller öppna länken och sånt där.

Men jag ska försöka vara så tydlig som möjligt kring vad det här handlar om. Till att börja med då, originalet då, det är en tysk mening som lyder så här. Vi konte Deutschland, Kroatien, Slovenien och Bosnien här i Tsjugovina anerkänna, vän av dem gebit mer alls en drittel ortodoxe och muslimiske serben levde. Ursäkta min tyska.

Det här är Horace Englads översättning. Hur kunde Tyskland erkänna Kroatien, Slovenien och Bosnien-Herzegovina när mer än en tredjedel av dem som bodde i dessa områden var serbiska, ortodoxa och muslimer? Så den springande punkten här är det som de bråkar om. Det är alltså frasen där Handi Handke säger, orden det är exakt då, ortodoxa och muslimska serber.